7/10/2012

おそばに


みんな、Englishしゃべってる? ということで急きょ始まりましたソウル~ブルースで学ぶワンポイント英文法教室。講師のaoiです。
栄えある第1回のお題は、先ごろ初来日を果たしセミオールド、オールド&ベリーオールドな黒人音楽ファンを感涙に暮れさせたキャンディ・ステイトン様の出世作「STAND BY YOUR MAN」。前置詞「by/そばに」の使い方をイメージで覚えてマスターしちゃいましょう。
 タミー・ワイネットのカントリー大ヒットをソウル曲に作り替えた制作陣の手腕もさすがですが、なんといっても「彼氏・旦那さんのそばにいつでも寄り添いなさい、止まり木になってあげるのよ」と婦女子に温かく語りかけるキャンディの歌が抜群です。で、先日トーキョーでコーラス男子(超男前&肉体派)に歌わせていた大定番「STAND BY ME」は「空が落っこちてきても、山が崩れちゃっても、ぼく泣かないよ。君がそばにいてくれば全然オッケー」という男子からのコットンキャンディsweetなラヴコール。どっちもほんわかムードな夏休みの推薦図書的優良歌なのだけれど、下敷きはLifeの艱難辛苦を嘆きに嘆いたゴスペル曲「STAND BY ME」で、「神様、どうか私のそばにいてください」と天に向かって切に訴えかける。
swear by God」は、神様のすぐおそばに立っても言えるくらいやましいところはないという意味から「神にかけて誓う」。「by the way」は「話の筋道から少し脇にずれて」という感じだから「ところで」。物理的な距離を表す語だから、たとえば「机の脇」ならby the desk、「窓のそば」ならby the windowNearも「近い」けれどbyのほうがさらに近くて、たとえばnear the riverは川から歩いて10分でも言えるけれど、by the riverならば目と鼻の先の距離。
どうです? by=すぐ横・脇にいる/あるのイメージ、できました? では仕上げに、この曲「Down by the Riverside」をリピート・アフター・ハー!


By the way、わがジャパン歌謡界で男子からの「そばにいてくれ」曲といえば、フランクさんの「おまえに」ですが、from 女子to女子の「そばにいてあげなさい」曲は見つからず、出てきたのは「おそばにおいて」ものばかり。代表的なところでは、あまりのどMな女像がご本人も気にくわなかったらしいチヨさん版「I’M JUST A PRISONER (OF YOUR GOOD LOVIN’)」=「恋の奴隷」や、丸顔にやや舌足らずの歌声が中間管理職的ナイスミドル男子心をくすぐったに違いないテレサの「時の流れに身を任せ」、さらには岩崎姉によるあたし背伸びしちゃった歌「そばに置いて」なんていう文字どおりなタイトルまである。

どれも「邪魔はしないから」・・・・・・このいじらしさ、キャンディのフェイム録音に通じるものがあると思うのだけれど、欧米レディースにはいまいちぴんと来ないのかしら。「いじらしい」に相当する英単語もないしねえ。
No. 7 aoi

0 件のコメント: