第二回目を迎えた「素敵な邦題」は好評のままエントリーを締め切らせていただきました。
応募いただいた皆さま、本当にありがとうございました!
今回の応募作品も、いずれ劣らぬ名作ばかり。
さすが皆さん、わかってらっしゃる!
今回の優秀作品の選考会は、キャンディ・ステイトンの奇跡の来日公演直前、会場近くの婦人部某集会所にて、前回同様、婦人部員による投票と選考委員長の翻訳家・新井崇嗣さんに加え、今回は婦人部の名誉顧問でもある、ソウル評論界の大御所M先輩も参加のうえ、盛大に行われました。
1 Rock
Steady / Aretha Franklin 『ロックに首ったけ』
感じてファンキーダンス 1票
感じてベイビーロックに首ったけ 2票
ゆすってよベイビー
ステディな二人
げんこつロック 2票
お相手ロック
ヒラヒラ娘
アレサでイケイケ 2票
アレサで一発!
M先輩(以下、M) 『うーん、いきなり難しいなぁ。』
新井(以下、新) 『意味的にはアレサでイケイケがいいと思いますが、原題のロックを上手く活かしつつ音の響きもいいこれにしましょう。』ブルース婦人部(以下、婦) 『“アレサで一発!”って…』
2 You
Don't Miss Your Water / William Bell 『涙の枯れ井戸』
悔い改めて 1票
遠いメモリーお水にご用心
涙の枯れ井戸 5票
悔やんでも知らないぜ
乾燥人間のバラード
恋の水分補給
マジだったんだぜ
泣き濡れてびしょびしょ
失って・恋しくて
水に流して
婦 『これは票が集まりましたね。正確には「涸れ」だと思いますが、「枯れ」の方が曲に合っています。』
新 『枯れ井戸=カレイド(万華鏡)というメタファーも織り交ぜつつ、曲の深みや侘びといったものも入っています。』M 『昭和歌謡的な香りがいいですね。』
新 『文句無しに“枯れ井戸”で決定です。』
婦 『ところで乾燥人間って何ですかね…』
3 Things
That I Used To Do / Guitar Slim 『スリムで行こう!』
ごめんよ、ベイビー
スリムで行こう! 3票
もうごめんサ
秘め事は命取り
一筋縄
やめた☆やめた 1票
ペンペン悲恋歌
僕は悪い子ちゃん 1票
ナメるなベイベー 1票
婦 『これは曲のイメージを完全無視した“スリムで行こう!”が人気ですね。』
新 『営業的にも、刷り上がったジャケットをイメージしても、これが一番いいと思います。』M 『個人的には原曲の自暴自棄さと愛しさが入った“やめた☆やめた”も捨てがたいです。』
4 Bring It
On Home To Me / Sam Cooke 『涙の執着ホーム』
戻ってチョイナ 2票
ずっと一緒にいたかったのに
スレイブがグレイブで
連れてこようぜ
心変わりをとめて 1票
一緒にグレイブ
何でもあげる、僕を捨てないで 1票
涙の執着ホーム 2票
ドンと恋節
どうしても行くのかい
OH!ドレイ
婦 『“奴隷”と“墓”に関連するものが多いです。店舗での発売は難しそうですね。』
M 『そんななかで、“涙の執着ホーム”は実にいいタイトルです。』新 『 “終着”を“執着”に変えたところにこの作品の素晴らしさがあります。「戻ってきてくれ!」という情念も強く表現されていますし、原題の“ホーム”もキチンと活かしているところがいいですね。
婦 『OH!ドレイ・・・』
5 I Want
To Be Your Man / Roger 『ボクでいいよね。』
おまえのいい人
彼氏と呼んで☆
お願いします。
ボクでいいよね。
彼氏総選挙
最後はおれで
恋する男の物語
アワナイカナ?bokutachi
婦 『これは見事に票が割れました。』
M 『キャラクターと曲のイメージが強すぎて、なんとなく応募作のトーンが似たように思います。』新 『どれも甲乙つけがたいですが、邦題としては「ボク」と「。」が原曲の甘さを活かしてていいんじゃないででょうか。』
婦 『では先生、最後に総評と今回のベスト邦題をお願いします』
新 『今回はいわゆる超・名曲が多くて、逆に難しかったのではないかと思います。そんななかでも、曲のイメージやアーティストを活かした好作が並んでいて、純粋に凄いなぁと思いました。そんな中でベスト邦題を選ぶのは難しいですが、今回は審査員票を最も集めた“涙の枯れ井戸”にしたいと思います!』
婦 『では、今回のベスト邦題は涙の枯れ井戸に決定です!』
婦 『次回も企画いたしますので、みなさん奮って参加してくださいね。曲のリクエストも受付ます!』
M 『素晴らしい!何リクエストしようかな!あ、次回も呼んでください。』婦 『ではあらためて、ウィリアム・ベルの名唱をお聞きください。涙の枯れ井戸』
新 『乾燥人間になるまで泣いちゃって。』
2 件のコメント:
涙の枯れ井戸!
これも素敵な邦題だけど、アタシの中では断然「やめた☆やめた」だわ。
投げやり感がギター・スリムの歌にぴったり!
先生方にも気づいて欲しかったわー
ところで、アタシ発見したの。
このエキサイト翻訳でBring It On Home To Meを入力してみると「悲しき叫び」って翻訳されるのよ。
きっとこのソフトの開発スタッフの中にサム・クック、いやアニマルズのファンがいるに違いないわ!!
私も個人的には「ドンと恋節」がツボ!でも原曲にあってるかっていうと・・・・なのよ〜。よーす子さんには第3回でも「ドンと恋節」ってどれかの曲に使って欲しいわ。いつかきっと、日の目を見るはずよ。「節」な曲に合わせたいわよねー。
エキサイト翻訳さんには「涙の執着ホーム」って訂正して頂きたいわ。
すり美さんも、いつかエキサイト翻訳で使われるくらいの傑作邦題を作ってね!
コメントを投稿